Habría que recordar que Bob Dylan no tenía previsto dar a conocer una de sus canciones favoritas: “The World War III Blues” . Pero , por sorpresa, fue conducido y obligado a grabar tres nuevos temas en el estudio de la Columbia Records ,porque su compañía discográfica había entrado en estado de pánico. Dylan era artista nuevo, sin posibilidad de rechistar.
El revolucionario cantante protesta de aquellos días iba a presentar su decisivo y sorprendente segundo álbum , “The Freewheelin” ,con la controvertida y soberbia “Talkin´John Birch Paranoia Blues” dentro. La misma noche que iba a cantarla , con la única ayuda de su guitarra y armónica , nada menos que el show de Ed Sullivan , los abogados de la cadena de televisión , de la propia Columbia Records, la CBS, detuvieron la actuación.
Según los picapleitos , amén de nocivo y anti-norteamericano, el tema podría producir problemas legales. John Birch era un radical anti-comunista , que había creado una sociedad a comienzos de los años sesenta, que se dedicaba a perseguir a supuestos comunistas. Como un maravilloso sátiro, Dylan , con humor, destrozaba a John Birch y su Asociación con la pérfida canción.
Así que a la fuerza , de improviso, se sacó de la “manga” un as que tenía guardado para presentar más tarde. Una absurda y genial reflexión sobre la Tercera Guerra Mundial. La tituló “Talkin´World War III Blues”. Algo tan especial que si se escucha en estos días todavía parece una mancha en el cerebro de la humanidad.
Es curioso como la canción de Dylan traspasa las mentes actuales, ahora que vivimos en una era de autentica paranoia con el temor a los ataques terroristas , demasiado pendientes de un torpe color de alerta para acabar con el poder de Al Qaeda . Pánico por una guerra global que podía producir la pura destrucción del mundo que vivimos. Si se piensa un poco, el concepto de lo que nos cuenta Dylan en su canción subyace en nuestros propios miedos.
Es el mismo vértigo y resquemor por la aniquilación nuclear que planteaba Stanley Kubrick en la genial “Doctor Strangelove (“Volamos hacia Moscú”) . Ese mismo cinismo o criticismo irónico por el final de la humanidad. Es curioso que Kubrick y Dylan ejercieran esa misma idea de terror lascivo y apocalíptico, en las mismas fechas , en el año 1963.
A Dylan siempre le encantó el inicio de la película de Kubrick , armonizado con la sorprendente “We’ll Meet Again” de Vera Lynn, que cantaba a los soldados de la Segunda Guerra Mundial. “Algún día nos encontraremos. No sé donde . No sé cuando “, cantaba Vera Lynn , como una premonición del curioso epílogo de una Tercera Guerra Mundial.
EL MIEDO AL COMUNISMO O AL TERRORISMO
El miedo cerval de la sociedad americana al terror, a la repetición de un Pearl Harbour, al estilo del 11-S, nos ha traído a Donald Trump . Por eso, la canción de Dylan nos suena todavía familiar, destinada al absurdo surrealismo que imprimía el talento del genio de Minnesota. Pero como decía el propio Dylan no había nada de divertido en su obra sobre la Tercera Guerra Mundial.
“Talkin ´World War III Blues” es una canción sobre la inseguridad , el típico aislamiento para no recibir al enemigo. Un inquietante miedo a la muerte universal . Es mejor pensar que es un secuencia cómica cuando cuenta Dylan la relación con su médico o psiquiatra, en la propia letra , pues de lo contrario sería como pensar en el propio infierno.
Bob Dylan describió su mundo sobre la Tercera Guerra Mundial con base de imágenes desoladoras, porque el protagonista del tema siempre se encuentra sólo o rechazado por el prójimo . Dylan la escribió pensando en el terror comunista . Pero comunista o terrorista la gente siempre necesita algún concepto para destrozar la idea de su propio final.
Musicalmente, la canción se grabó en cinco tomas, aunque se piensa que las cuatro primeras, tan sólo fueron tomas falsas. Así que Dylan la cantó de un tirón, como una letanía, con el mismo estilo de su admirado Woody Guthrie. El estilo de los hombre del pueblo de los años veinte. Dylan era un curioso coleccionista de aquellas canciones.
Por fín, el formidable tema se incrustó en su obra maestra “The Freewheelin” , un disco donde se encuentran joyas como “Blowin in the wind” , ;Masters o War” la formidable “Girl from the North Country” y la insuperable “A hard rain´s gong fall” . Para muchos, el mejor álbum de toda la historia de Dylan, cuando Bob era genial, atrevido, revolucionario, sin miedo a la derecha al “macarthysmo” de aquella época. Luego, le entró el pánico cuando le llamaron el líder más revolucionario de la canción protesta.
Pero aquí está la canción, su letra, con su final aterrador , cuando el protagonista sólo puede acudir al único contacto humano: un antiguo operador de telefonía que da la hora.
LETRA EN INGLES Y EN ESPAÑOL.-
Some time ago a crazy dream came to me
Hace un tiempo tuve un sueño muy loco,
I dreamt I was walkin’ into World War Three
soné que caminaba dentro de la Tercera Guerra Mundial.
I went to the doctor the very next day
Fui con el doctor al día siguiente
To see what kinda words he could say
para ver qué diagnóstico me daría.
He said it was a bad dream
Dijo que fue solo un mal sueño
I wouldn’t worry ’bout it none, though
por el que no debería preocuparme,
They were my own dreams and they’re only in my head
que eran mis propios sueños y que solo se hallaban en mi cabeza.
I said, “Hold it, Doc, a World War passed through my brain”
Le dije: “Oiga, doctor, una guerra mundial ha pasado por mi cabeza”.
He said, “Nurse, get your pad, this boy’s insane”
Respondió: “Enfermera, coja su libreta, este muchacho está loco”.
He grabbed my arm, I said, “Ouch!”
Me cogió del brazo, le dije “¡Auch!”.
As I landed on the psychiatric couch
Cuando aterricé en el sillón psiquiárico
He said, “Tell me about it”
me dijo, “Cuéntemelo”.
Well, the whole thing started at 3 o’clock fast
Bueno, la cosa empezó a las tres de la madrugada,
It was all over by quarter past
y terminó un cuarto de hora después.
I was down in the sewer with some little lover
Me encontraba en una alcantarilla con alguna amante
When I peeked out from a manhole cover
cuando miré disimuladamente por una tapa del alcantarillado,
Wondering who turned the lights on
preguntándome quién había encendido las luces.
Well, I got up and walked around
Bueno, salí de ahí y caminé por el lugar,
And up and down the lonesome town
por arriba y por abajo de la solitaria ciudad,
I stood a-wondering which way to go
me detuve preguntándome qué camino tomar.
I lit a cigarette on a parking meter and walked on down the road
Encendí un cigarrillo en un estacionamiento y bajé por la autopista,
It was a normal day
era un día normal.
Well, I rung the fallout shelter bell
Bueno, toqué el timbre de un refugio atómico,
And I leaned my head and I gave a yell
incliné la cabeza y me di un gran susto:
“Give me a string bean, I’m a hungry man”
“Deme una habichuela, soy un hombre hambriento”.
A shotgun fired and away I ran
Un fusil disparó y salí corriendo,
I don’t blame them too much though, they don’t know me
aunque no los culpo demasiado, no me conocían.
Down at the corner by a hot-dog stand
En la esquina, junto a un puesto de hot-dogs,
I seen a man
vi a un hombre,
I said, “Howdy friend, I guess there’s just us two”
le dije: “¿Qué tal, amigo?, supongo que estamos solos”,
He screamed a bit and away he flew
dio un pequeño grito y se alejó volando,
Thought I was a Communist
pensó que era un comunista.
Well, I spied a girl and before she could leave
Bueno, me fijé en una chica antes de que se fuera,
I said “Let’s go and play Adam and Eve”
le dije “Juguemos a Adán y Eva”.
I took her by the hand and my heart it was thumpin’
La tomé de la mano y mi corazón y mi corazón latía fuerte
When she said, “Hey man, you crazy or sumpin’
cuando ella dijo: “Hombre, ¿estás loco o qué?
You see what happened last time they started”
¿viste lo que ocurrió la última vez que empezaron?
Well, I seen a Cadillac window uptown
Luego, vi la ventana de un cadillac por lo alto de la ciudad
And there was nobody aroun’
y no había nadie ahí.
I got into the driver’s seat
Fui hacia el asiento del conductor
And I drove down 42nd Street
y conduje hasta la Calle 42
In my Cadillac
en mi cadillac.
Good car to drive after a war
Buen auto para conducir luego de una guerra.
Well, I remember seein’ some ad
Recuerdo que vi un aviso,
So I turned on my Conelrad
así que conecté con mi Conelrad
But I didn’t pay my Con Ed bill
pero no había pagado mi recibo de luz,
So the radio didn’t work so well
así que la radio no funcionaba muy bien.
Turned on my record player—
Encendí mi tocadiscos,
It was Rock-a-day Johnny singin’, “Tell Your Ma, Tell Your Pa
era Rock-A-Day, Johnny cantaba “Dile a tu mamá, dile a tu papá
Our Love’s A-gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah”
que nuestro amor crecerá, oh…”
I was feelin’ kinda lonesome and blue
Me estaba sintiendo muy solo y triste,
I needed somebody to talk to
necesitaba hablarle a alguien,
So I called up the operator of time
así que llame a la información horaria
Just to hear a voice of some kind
solo para escuchar una voz cualquiera.
“When you hear the beep it will be three o’clock”
“Cuando escuche el sonido, serán las tres en punto”,
She said that for over an hour
repitió eso durante una hora
And I hung up
y luego colgué.
Well, the doctor interrupted me just about then
Bueno, entonces el doctor me interrumpió justo ahí,
Sayin’, “Hey I’ve been havin’ the same old dreams
diciendo, “Oye, yo he tenido esos mismos sueños,
But mine was a little different you see
pero eran un poco diferentes a los tuyos.
I dreamt that the only person left after the war was me
Yo soñé que el único que quedó después de la guerra era yo,
I didn’t see you around”
y no te vi por ahí”.
Well, now time passed and now it seems
Bien, el tiempo ha pasado y ahora parece
Everybody’s having them dreams
que todos están teniendo esos sueños,
Everybody sees themselves
todos se ven a sí mismos
Walkin’ around with no one else
caminando por ahí sin nadie a la vista.
Half of the people can be part right all of the time
La mitad de la gente puede tener la razón todo el tiempo,
Some of the people can be all right part of the time
algunos pueden tener toda la razón solo parte del tiempo,
But all of the people can’t be all right all of the time
pero ninguna persona puede tener la razón siempre.
I think Abraham Lincoln said that
Pienso en Abraham Lincoln diciendo:
“I’ll let you be in my dreams if I can be in yours”
“Te dejaré estar en mis sueños si tú me dejas estar en los tuyos”.
I said that
Yo dije eso.
https://youtu.be/rHE3QLFyn5E
6 comentarios
Una delicia de artículo.
por suerte en vez de tener la telefonista con la hora tenemos plásticos y decibelios desde Argentina Muchas gracias Julián