Tal día como hoy, hace justo DOSCIENTOS años, un coro de la iglesia en Austria presenta una nueva canción de Navidad para su misa de medianoche: “¡Stille Nacht!” Mejor conocido como ” Noche silenciosa “, en español, “Noche de Paz”

200 AÑOS DE "SILENT NIGHT" O "NOCHE DE PAZ"
Si no fuera por un órgano roto de la iglesia, es posible que el mundo nunca haya escuchado uno de sus villancicos más venerables. Los feligreses de la iglesia de San Nicolás en Oberndorf, Austria, llevabann semanas sin trabajo y realmente se enfrentaban a una noche de silencio para la misa de medianoche en la víspera de Navidad.

200 AÑOS DE "SILENT NIGHT" O "NOCHE DE PAZ"

Josef Mohr, el pastor asistente recién nombrado, recuerda un poema que escribió un par de años antes sobre el nacimiento de Cristo y piensa que podría convertirse en una canción. Con la víspera de Navidad acercándose rápidamente,  trae la composición a su amigo Franz Gruber, un maestro de escuela y compositor amateur. Gruber está impresionado por el ritmo del poema y agrega un arreglo de melodía y guitarra. Esa noche, dl 24 de diciembre de hace cin años,  Mohr y Gruber, respaldados por un coro, cantan “¡Stille Nacht! ¡Heilige Nacht!” por primera vez,

Mientras tanto, Mohr todavía está esperando que se arregle ese órgano. Cuando el constructor de órganos finalmente aparece para reparar el instrumento, el pastor le entrega una copia de la nueva canción de Navidad para llevar a casa. Desde allí, dos grupos populares de cantantes de folk viajantes, los Rainers y los Strasser, comienzan a tocar la melodía en sus viajes por toda Europa. En 1839, los Rainers se dirigen a un concierto en la ciudad de Nueva York y presentan “Stille Nacht”,  donde se convierte en “Noche silenciosa”.

200 AÑOS DE "SILENT NIGHT" O "NOCHE DE PAZ"

El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr y que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr compuso la canción en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la parroquia de Santa María.

También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

Otra versión popular dice que el villancico, interpretado una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en 1825 y lo revivió. Sin embargo, Gruber publicó diversos arreglos de este a través de su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.

200 AÑOS DE "SILENT NIGHT" O "NOCHE DE PAZ"

El villancico se traduce a más de 300 idiomas en todo el mundo, pero en los EE. UU. La versión más popular viene en 1935, cuando Bing Crosby la canta. Aunque “Silent Night” es su grabación más popular de la década, el cantante católico dona todas las royalties.  de la melodía religiosa a varias organizaciones benéficas.

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Letra original en alemán
1860 (Autograph VII) por Franz Xaver Gruber

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
Noche de paz, noche de amor
Letra en español
Autorː Joseph Mohr

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en rededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan, usualmente, la primera, segunda y sexta estrofas.